Verzekeringsvoorwaarden nog steeds vaak onleesbaar
Taalvereenvoudiging schiet door
De online premievergelijker Verzekeringssite.nl heeft zich tot taak gesteld om de polisvoorwaarden van alle Nederlandse verzekeraars helder en leesbaar te krijgen. Een nobel streven: soms zijn de voorwaarden van autoverzekeringen zelfs voor juristen lastig te interpreteren. Vrouwenverzekeraar Onna-Onna wist in het meest recente onderzoek als enige verzekeraar de voorwaarden te presenteren op het zeer eenvoudige taalniveau B1. Simpel genoeg om begrijpelijk te zijn voor 95 procent van de Nederlanders. Al kun je je afvragen of honderd procent leesbaarheid het gewenste einddoel moet zijn.
Vijf aanbieders van verzekeringen, waaronder zelfs HEMA,
gebruikten zelfs een taalniveau (C2) dat voor slechts 5 procent van
de bevolking goed te begrijpen is. De volgende tekst komt
bijvoorbeeld uit de polisvoorwaarden van de HEMA autoverzekering.
In afwijking van art. 1.5 van de Algemene Verzekeringsvoorwaarden
wordt onder gebeurtenis verstaan het voorval dat of de feitelijke
ontwikkeling die redelijkerwijs moet worden beschouwd als oorzaak
van het geschil. Een gebeurtenis waarvan een verzekerde niet op de
hoogte was en ook niet op de hoogte behoefde te zijn, kan niet
worden aangemerkt als oorzaak van het geschil. Het is
allesbehalve eenvoudig om in één keer te begrijpen waar de
verzekeraar het hier over heeft.
Moeder of verzekeraar?
Onna-Onna, de verzekeraar die zich voornamelijk richt op vrouwen
maar ook mannen accepteert, heeft de roep om klare taal ter harte
genomen. De gehele tekst van de polisvoorwaarden is geschreven in
Jip-en-Janneke-taal. Hoe ziet dat eruit? Allereerst staan er alleen
maar korte zinnen in zonder moeilijke woorden. Bovendien wordt er
structureel getutoyeerd. Als Onna-Onna uitlegt welke mogelijkheden
er zijn om een auto te verzekeren, staat er: 'Lees de voorwaarden
goed. Dan kun je een goede keuze maken.' Wanneer Onna-Onna
duidelijk maakt dat de verzekering alleen geldt voor schade die is
ontstaan vanaf het moment dat de verzekering is afgesloten, staat
er: 'Had je een schade voor je deze verzekering had? Dan betalen we
die natuurlijk niet." De toon die Onna-Onna aanslaat, lijkt eerder
op de toon van een moeder die haar kind toespreekt dan die van een
verzekeraar die uitlegt wat je rechten en plichten zijn als klant.
Jip-en-Janneke-taal wordt zo wel erg letterlijk genomen.
Wat is duidelijk en helder?
Polisvoorwaarden zijn vaak geschreven in juridisch jargon en daarom
soms ingewikkeld. De reden hiervoor is dat bijvoorbeeld in het
geval van een conflict, een verzekeringsvoorwaarde niet op meerdere
manieren valt uit te leggen. Die conflictsituaties zijn daarbij
juist de momenten zijn om de polisvoorwaarden er eens op na te
slaan om exact na te lezen wat er bedoeld wordt. De
polisvoorwaarden zoals Onna-Onna die biedt, zijn echter juist door
het eenvoudige taalgebruik vaak niet eenduidig en werken deze
verwarring enkel in de hand.
Verzekeraars die volgens de tabel van Verzekeringssite niet
in de taalcategorie B1 of B2 vallen, maar in het lastiger niveau C1
worden geschaald, hebben overigens vaak ook een website waarin de
voorwaarden wél eenvoudig staan uitgelegd. Voor verdere verdieping
wordt dan verwezen naar de voorwaarden. Jip-en-Janneke of
juristentaal. De oplossing ligt als zo vaak ergens in het
midden.
bvdl